That’s What We Call Accuracy!

Translation is never straightforward because there rarely is an equivalent word or easy way of saying the exact same thing in two languages. Those who only speak one language very often fail to understand how what appears to them to be an incredibly basic concept can be expressed in an incredibly different way in another language.

In the Philippines, for instance, Tagalog speakers have three words to say “we”: kita is for you + I alone, tayo for you + I + someone else, and kami for I + someone else, without you. Suddenly, our little “we” seems rather vague, doesn’t it?

And how Tagalog speakers would translate what we (!) call the “royal we” is anyone’s guess…

Advertisements

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s